“This is for you” (“Это тебе”) is an initiative of the Moscow 24 TV channel designed to create a collection of poetry read both by famous actors, musicians, journalists etc. and common Moscow citizens. So far the collection has dozens of beautiful, touching and heart warming readings.
In this post we are bringing you a selection of the ones we like the most. You can find the English translation below each video.

“A Cloud In Trousers” by Vladimir Mayakovsky (extract)

Read by Alexander Petrov

Вошла ты,
резкая, как «нате!»,
муча перчатки замш,
«Знаете —
я выхожу замуж».
You entered,
Abrupt like “Take it!”,
Mauling suede gloves, you tarried,
And said:
“You know,–
I’m soon getting married.”
Что ж, выходи́те.
Видите — спокоен как!
Как пульс
Get married then.
It’s all right,
I can handle it.
You see — I’m calm, of course!
Like the pulse
Of a corpse.
Вы говорили:
«Джек Лондон,
любовь, страсть», —
а я одно видел:
вы — Джоконда,
которую надо украсть!
You used to say:
“Jack London,
Love and ardor,”–
I saw one thing only:
You were La Gioconda,
Which had to be stolen!
И украли. And someone stole you.
Перевод на английский: Андрей Кнеллер. English translation: Andrey Kneller.

“Your name is a finch in my hand…” (“Имя твоё – птица в руке…”) by Marina Tsvetaeva

Read by Daria Melnikova

Имя твое — птица в руке,
Имя твое — льдинка на языке.
Одно-единственное движенье губ.
Имя твое — пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту.
Your name is a finch in my hand,
A small bit of ice on tongue’s end
One movement of lips slightly stirred,
Your name is a four-letter word
A marble right-caught in mid-air,
A silvery tinkle of bells at a fair.
Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твое гремит.
И назовет его нам в висок
Звонко щелкающий курок.
A stone cast in a placid pond
Will snort in the likeness of family bond
As light as the clip-clop of horses’ hoofs,
As loud as the cling-clang of steel-shod hoofs …
The dry-click of firing-pin at our head
Will sharply recall as your name is said.
Имя твое — ах, нельзя! —
Имя твое — поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век.
Имя твое — поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
С именем твоим — сон глубок.
Your name is like – that I say not!
It’s like a kiss on the eyes wrought
When shut, they are laden with frosty grace …
Your name is like kissing a snow-swept glaze
A draught of cool blue from a spring-cleft rock,
Your name grants deep sleep around the clock.
Перевод на английский: Wikisource. English translation: Wikisource.

“God’s Gift” (“Божий дар”) by Fyodor Dostoevsky

Read by Anton Shagin

Крошку-Ангела в сочельник
Бог на землю посылал:
«Как пойдешь ты через ельник,–
Он с улыбкою сказал, –
Елку срубишь, и малютке
Самой доброй на земле,
Самой ласковой и чуткой
Дай, как память обо Мне».
И смутился Ангел-крошка:
«Но кому же мне отдать?
Как узнать, на ком из деток
Будет Божья благодать?»
An angel-child on Christmas Eve
Did God send to the world.
“As you walk among the pines,”
He said and then he smiled,
“Do cut a tree and, in my name,
Do give it to the kindest
And the sweetest child on earth.”
The angel-child was puzzled deep:
“Whom shall I give it to?
How shall I know which of the babes
Has earned the prize of our Lord’s grace?”
«Сам увидишь», – Бог ответил.
И небесный гость пошел.
Месяц встал уж, путь был светел
И в огромный город вел.
“You’ll know,” was all God said,
And the Heavenly Host did part.
The moon stood high and lit the road
That led into the city.
Всюду праздничные речи,
Всюду счастье деток ждет…
Вскинув елочку на плечи,
Ангел с радостью идет…
Загляните в окна сами, –
Там большое торжество!
Елки светятся огнями,
Как бывает в Рождество.
The air was full of happy song,
Joy awaited every child…
So with the tree upon his back
The cheerful angel boldly strode.
Now, take a look in every window:
What cheer in every room!
Christmas trees all burning bright
As they do on Yuletide night.
И из дома в дом поспешно
Ангел стал переходить,
Чтоб узнать, кому он должен
Елку Божью подарить.
И прекрасных и послушных
Много видел он детей. –
Все при виде Божьей елки,
Всё забыв, тянулись к ней.
The angel now began to rush
And made his way from home to home,
So as to find that special one
Who would receive God’s gift.
And everywhere he looked, he saw
Such fine and mindful girls and boys.
But each, on seeing the Christmas tree,
Forgot their manners and their poise.
Кто кричит: «Я елки стою!»
Кто корит за то его:
«Не сравнишься ты со мною,
Я добрее твоего!»
«Нет, я елочки достойна
И достойнее других!»
Ангел слушает спокойно,
Озирая с грустью их.
Some said, “That tree’s for me!”
Some answered, shameless as could be:
“You aren’t worth half a tree,
I’m better than you, you see!”
“Oh, no, I say, that is my tree
You are not half as good as me!”
The angel listened quietly
And looked upon them sadly.
Все кичатся друг пред другом,
Каждый хвалит сам себя,
На соперника с испугом
Или с завистью глядя.
И на улицу, понурясь,
Ангел вышел… «Боже мой!
Научи, кому бы мог я
Дар отдать бесценный Твой!»
Every one was full of boasts
And each did praise himself the most.
Their eyes did squint with envy,
Their gazes — black with fear.
The angel ran onto the street,
And heaved a sigh, “Oh, Lord, my dear!
Do tell me which of them deserves
Your kind and precious gift!”
И на улице встречает
Ангел крошку, – он стоит,
Елку Божью озирает, –
И восторгом взор горит.
«Елка! Елочка! – захлопал
Он в ладоши. – Жаль, что я
Этой елки не достоин
И она не для меня…
Then on the street our angel met
A tiny boy, at best knee-high.
He stared right at that green pine tree
His face did glow and shine.
“A tree, a tree!” he clapped
his hands, “Oh, what a shame
I don’t deserve this gift —
it’s not for me…
Но неси ее сестренке,
Что лежит у нас больна.
Сделай ей такую радость, –
Стоит елочки она!
Пусть не плачется напрасно!»
Мальчик Ангелу шепнул.
И с улыбкой Ангел ясный
Елку крошке протянул.
But won’t you take it to my sis,
Who lies at home in bed so sick?
It would make her happy! Yes!
No one deserves it more than she!
She earned it with the tears she shed!”
The boy then poked the angel-child
And the angel-child did smile
And gave the boy that Christmas tree.
И тогда каким-то чудом
С неба звезды сорвались
И, сверкая изумрудом,
В ветви елочки впились.
Елка искрится и блещет, –
Ей небесный символ дан;
И восторженно трепещет
Изумленный мальчуган…
And then, as if by miracle,
The stars fell from the sky,
And sparkling like green emeralds
They encircled that Christmas pine.
It shimmered, twinkled, winked and gleamed,
For it wore the mark of grace Divine
That little boy stood struck amazed
And trembled in his rapture…
И, любовь узнав такую,
Ангел, тронутый до слез,
Богу весточку благую,
Как бесценный дар, принёс.
The angel witnessed that boy’s love
And tears streamed down his face.
And the angel brought to God that news
That was the greatest grace.
Перевод на английский: John Freedman. English translation: John Freedman.

“Tatyana’s Letter To Onegin” (“Письмо Татьяны к Онегину”) by Alexander Pushkin

Read by Anastasia Stotskaya

Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
I write – what more is there to say?
How shall I add to my confession?
I know it’s in your power today
To punish me with your derision.
Yet had compassion a part to play
In your thoughts, you would wait,
And not abandon me to fate.
Источник перевода: “Poetry in Translation”. Source of translation: “Poetry in Translation”.
Categories: Poetry

Skip to toolbar